2.3 KiB
اطلاعات کلی
این آیه را مانند آیه ۷:۲ غزل غزلها ترجمه کنید.
دختران اورشلیم
«زنان جوان اورشلیم». این زنان جوان نمیتوانستند صدای زن را بشنوند و در آنجا حضور نداشتند. اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها حضور دارند و میتوانند صدای او را بشنوند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
به غزالها و آهوهای [گوزنهای ماده] صحرا
اگرچه دختران اورشلیم نمیتوانستند صدای زن را بشنوند اما زن به گونهای صحبت میکند که گویی آنها میتوانند صدای او را بشنوند که میگوید غزالها و آهوها آنها را مجازات خواهند کرد، اگر به عهد خود وفا نکنند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
غزالها
حیواناتی که شبیه آهو هستند و سریع حرکت میکنند.
آهو [گوزن ماده]
آهوی ماده
صحرا
«که در بیرون شهر/حومه زندگی میکنند». زمینی که در آن چیزی کشت نشده است.
محبوب مرا تا خودش نخواهد بیدار نكنید و برنینگیزانید
در اینجا «محبوب» به کسی که خوابیده است و نمیخواهد بیدار شود تشبیه شده است. این استعاره نشان میدهد که زن و مرد نمیخواهند تا زمانی که معاشقه آنها تمام نشده است، کسی مزاحمشان شود. ترجمه جایگزین:« تا زمانی که معاشقه ما تمام نشده است، مزاحم ما نشوید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
بیدار نكنید و برنینگیزانید
اگر در زبان شما تنها یک کلمه برای بیدار کردن کسی از خواب وجود دارد، میتوانید این کلمات را ترکیب کنید. ترجمه جایگزین: «بیدار نکنید»