fa_tn/psa/142/002.md

1023 B

ناله خود را در حضور او خواهم ریخت... تنگی‌های خود را نزد او بیان خواهم کرد

اگر دو جمله فوق از نظر معنایی چنان با هم مشابهت دارند که خواننده را به اشتباه می‌اندازند، شما می‌توانید آنها را به صورت یک جمله ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ناله خود را در حضور او خواهم ریخت

نویسنده مزمور از گفتن علت ناراحتی خود به خداوند[یهوه] چنان سخن می گوید که گویی او مایعی را در یک محفظه می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «به او علت ناراحتیم را می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تنگی‌های خود را نزد او بیان خواهم کرد

«چیزهایی را که باعث نگرانیم می‌شوند، با او در میان می‌گذارم»