1.2 KiB
1.2 KiB
ای خداوند به آرامگاه خود برخیز و بیا
در این ترجمۀ انگلیسی به جای برخیز و بیا، تنها «بیا» نوشته شده و میتوان آن را به روشنی بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «ای خداوند[یهوه]، برخیز و به آرامگاه خود بیا»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
آرامگاه خود
اینجا به نحوی دربارۀ جایی که خدا برای قومش برگزیده تا در آن او را بپرستند سخن گفته شده که گویی جایی است که او در آن استراحت میکند یا تا ابد زندگی میکند. ترجمۀ جایگزین: «جایی که تو در آن میمانی» یا «خیمۀ تو»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تو و تابوت قوّت تو
معانی محتمل از این قرارند: ۱) «به تابوت (صندوق) قوّتت بیا» یا ۲) «بیا و صندوق قوّت خود را بیاور»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
تابوت قوّت تو
«تابوتی(صندوقی) که توانایی بسیار زیاد تو را نشان میدهد»