1.7 KiB
زیرا که میآید، زیرا که برای داوری جهان میآید. ربع مسکون را ... داوری خواهد کرد و قومها را ...
این سه جمله معنی مشابهی دارند؛ دو جملۀ پایانی برای شدت بخشیدن به جملۀ نخستین به کار میآیند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
برای داوری ... داوری خواهد کرد
معنی محتمل دیگر چنین است: «برای فرمانروایی ... فرمانروایی خواهد کرد»
ربع مسکون را به انصاف داوری خواهد کرد
در اینجا «ربع مسکون» کنایه از همۀ مردم دنیا است. ببینید این کلمات در مزمور ۹: ۸ چگونه ترجمه شدهاند. ترجمۀ جایگزین: «او همۀ مردم دنیا را به انصاف داور خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
قومها را به امانت خود
کلمات «داوری خواهد کرد» از جمله قبلی برداشت میشوند. ترجمۀ جایگزین: «او قومها را با امانت خود داوری خواهد کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
به امانت خود
این قسمت را میتوان به نحوی بیان کرد که اسم معنای «امانت[وفاداری]» حذف شود. معانی محتمل چنین هستند: ۱) ترجمۀ جایگزین: «منصفانه و مطابق آن چه او میداند درست است» یا ۲) ترجمۀ جایگزین: «همۀ مردم را با یک معیار»