1.9 KiB
اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری رایج است.
(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
خداوند سلطنت را گرفته و خود را به جلال آراسته است. خداوند خود را آراسته و کمر خود را به قوّت بسته است
مزمورنویس به نحوی دربارۀ جلال و قوّت خداوند(یهوه) سخن میگوید که گویی او آنها را بر تن کرده است. ترجمۀ جایگزین: «او به همه نشان میدهد که پادشاهی قدرتمند است» یا «همه میتوانند جلال او را ببینند که مانند جامهای است که یک پادشاه بر تن میکند؛ همه چیز دربارۀ یهوه نشان میدهد که او نیرومند است و آماده است که کاری بسیار بزرگ بکند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])
جلال
قدرت یک پادشاه و آن گونه که یک پادشاه عمل میکند.
کمر خود را...بسته است
کمربند -نواری چرمی یا از جنسی دیگر است که شخص به کمر خود میبندد. بستن آن نشانه آماده شدن برای کار یا مبارزه است.
ربع مسکون نیز پایدار گردیده است
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «تو ربع مسکون را پایدار گردانیدهای»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
جنبش نخواهد خورد
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمۀ جایگزین: «هیچ کس نمیتواند آن را جنبش (تکان) دهد»