9 lines
1.1 KiB
Markdown
9 lines
1.1 KiB
Markdown
# تو را بر دستهای خود برخواهند داشت
|
||
|
||
«فرشتگان خداوند[یهوه] تو را بر دستهای خود بر خواهند داشت[بلند خواهند کرد]»
|
||
|
||
# مبادا پای خود را به سنگ بزنی
|
||
|
||
فرشتگان نه تنها از پایهای خواننده، بلکه از بقیۀ بدن او نیز محافظت میکنند. واژگان «مبادا پای خود را به سنگ بزنی» کنایهای مبالغهآمیز و به اینکه کوچکترین اتفاق بدی رخ نخواهد داد، اشاره میکنند. این قسمت نباید به عنوان وعدهای مبنی بر رخ ندادن اتفاق بد دیگری در نظر گرفته شود. ترجمۀ جایگزین: «پای خود را به سنگی نخواهی کوبید» یا «کوچکترین اتفاق بدی برای تو نخواهد افتاد»
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|