2.5 KiB
اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
برای سالار مغنیان
«این برای رهبر موسیقی، برای استفاده در پرستش است» ببینید این در مزمور ۴: ۱ چگونه ترجمه شده است.
شهادتی بر سوسنها
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۴۵: ۱ چگونه ترجمه کردید.
ای شبانِ اسرائیل
آساف به خدا به عنوان کسی که قوم اسرائیل را هدایت و محافظت میکند اشاره میکند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
ای که یوسف را مثل گله رعایت میکنی
کلمه «یوسف» به قوم اسرائیل اشاره دارد. آساف در مورد قوم همچون گله گوسفندان که یهوه[خداوند] کسی که چوپانی آنان را برعهده دارد، هدایت میشود. ترجمه جایگزین: «ای که اجداد یوسف را مثل گله گوسفندان هدایت میکنی»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
یوسف
اینجا یوسف نمایانگر ملت اسرائیل است.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
ای که بر کروبیین جلوس نمودهای
ممکن است احتیاج باشد توضیح دهید که کروبین آنهایی هستند که بر روی در صندوق عهد قرار دارند. نویسندگان کتاب مقدسی معمولا از صندوق عهد به عنوان جایگاه استراحت یهوه[خداوند] در حالی که بر روی تخت خود در آسمان جلوس نموده است، سخن میگویند. ترجمه جایگزین: «ای که بر تختت بالای کروبینِ صندوق عهد جلوس نمودهای»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)
تجلی فرما
آساف از خدا طوری سخن میگوید گویی او خورشیدی درخشان است که کنایه از نیکویی است. ترجمه جایگزین: «به ما نور بده» یا «راه درست زندگی کردن را به ما بیاموز»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)