1.3 KiB
1.3 KiB
آتش خشم خود را بر ایشان فرستاد
آساف از خشم خدا همچون شخصی که بر شخصی دیگر حمله میکند٬ سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «او از آنان خشمگین بود٬ بنابراین به ناگاه و با خشم بر آنان یورش برد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-personification را ببینید)
آتش خشم خود
«خشم شدید او»
بر ایشان فرستاد
«بر آنان حمله کرد در زمانی که انتظار و آمادگیش را نداشتند»
غضب و غیظ و ضیق را، به فرستادن فرشتگان شریر
آساف از غضب و غیظ و ضیق طوری سخن میگوید گویی افرادی هستند که خدا برای انجام کارش آنها را میفرستد. ترجمه جایگزین: «او به قدری از مصریان خشمگین بود که میخواست به آنان صدمه برساند٬ بنابراین برای آنان مشکل به وجود آورد و آنان را دچار بلا کرد»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] را ببینید)
غضب
خشمی که سبب صدمه زدن شخصی به دیگری میشود