1.6 KiB
اطلاعات کلی:
مراعات نظیر در شعر عبری معمول است.
(آدرس های: [[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] را ببینید)
یک مسکیل
این احتمالا به سبکی از موسیقی اشاره دارد. ببینید این را در مزمور ۳۲: ۱ چگونه ترجمه کردید.
چرا ای خدا ما را ترک کردهای؟
این میتواند به صورت یک توضیح و جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ای خدا، ما خطایی انجام ندادهایم، اما تو ما را برای همیشه ترک کردهای!»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
چرا خشم تو بر گوسفندان مرتع خود افروخته شده است؟
این میتواند به صورت یک جمله ترجمه شود. ترجمه جایگزین: «ما کسانی هستیم که قول دادهای از ما مراقبت کنی و هیچ کار اشتباهی نکردهایم ، اما اکنون از ما خشمگین هستی !»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
بر گوسفندان مرتع خود
آساف از قوم اسرائیل همچون گوسفندان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «بر اسرائیل، کسانی که چون گوسفندانی هستند که در مرتع خود آنان را میچرانی»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)