54 lines
2.6 KiB
Markdown
54 lines
2.6 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی
|
||
|
||
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# برای سالار مغنیان
|
||
|
||
«برای رهبر گروه پرستش»
|
||
|
||
# بر سوسنِ شهادت
|
||
|
||
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای سوسنِ شهادت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک سوسنِ شهادت بخوانید».
|
||
|
||
# سوسنِ شهادت
|
||
|
||
به معنای «سوسنِ عهد» است. مترجمین ممکن است یا معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند.(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||
|
||
# مکتوم
|
||
|
||
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# اَرَمْ نهرین ... اَرَمْ صوبَه
|
||
|
||
« اَرَمِ دو رودخانه ... اَرَمی های قوم صوبَه». هر دو نام مکانهایی هستند. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# یوآب
|
||
|
||
به یوآب و لشکری که رهبری میکرد، اشاره میکند. (See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# دوازده هزار نفر از ادومیان
|
||
|
||
«۱۲۰۰۰ نفر ادومی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||
|
||
# ما را دور انداختهای
|
||
|
||
اگر خدا ملتی را طرد کند مانند این است که آنها را دور انداخته است. ترجمه جایگزین: «ما را طرد کردهای»(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# ما را پراکنده ساختهای
|
||
|
||
این امر که خدا به دشمنان اسرائیل اجازه داد تا دفاع اسرائیل را بشکنند مانند این است که خود خدا این کار را کرده باشد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان ما اجازه دادی تا دفاع ما را از بین ببرند»(See:
|
||
|
||
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|