1.8 KiB
تو آوارگیهای مرا تقریر کردهای
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی هر بار که مزمورنویس اندوهگین و سرگردان بوده و جایی برای آرامش نداشته است، خدا آنها را شمرده و منظور کرده است. ترجمه جایگزین: «تمام زمانهایی که تنها و سرگردان بودهام، تو مراقبم بودی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
اشکهایم را در مشک خود بگذار
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی خدا اشکهای او را در یک مشک جمعآوری کرده است. اشکها بیانگر گریستن هستند. ترجمه جایگزین: «تو میدانی که من چقدر گریستهام و تو مراقبم بودی» (See:
[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
آیا این در دفتر تو نیست؟
به گونهای درباره نگرانی خدا نسبت به مزمورنویس صحبت شده است که گویی او تعداد اشکهای مزمورنویس را در دفتر خود یادداشت کرده است. این سؤال یادآور میشود که خدا تا چه اندازه مراقب مزمورنویس است. ترجمه جایگزین: «تو درباره آنها [اشکهایم] در دفتر خود نوشتهای» یا «تو اشکهای مرا به یاد میآوری»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])