1.8 KiB
اطلاعات کلی
مراعات نظیر در اشعار عبری رایج است.
(See:
[[rc:///ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])
برای سالار مغنیان
«برای رهبر گروه پرستش»
بر فاخته ساکت
احتمالا این نشان میدهد که هنگام خواندن این مزمور از چه سبک موسیقی یا چه نوایی باید استفاده شود. ترجمه جایگزین: «این مزمور را با نوای فاخته ساکت بخوانید» یا «این مزمور را با استفاده از سبک فاخته ساکت بخوانید»
فاخته ساکت
ممکن است به معنای «کبوتری بر روی درختان بلوط دور دست» باشد. مترجمین ممکن است معنای آن را بنویسند یا واژه عبری آن را کپی کنند. (See:
[[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])
مزمور داود
معانی محتمل عبارتند از: ۱) داوود مزمور را نوشته است یا ۲) مزمور درباره داوود است یا ۳) مزمور، به سبک مزمورهای داوود است.
مکتوم
معنی واژه «مکتوم» مشخص نیست. به جای آن میتوانید از واژه «مزمور» استفاده کنید. میتوان آن را بدین صورت نوشت: «این مزموری است که داوود آن را نوشته است». نگاه کنید در مزمور ۱:۱۶ چگونه آن را ترجمه کردهاید.
به شدت تعاقب میکنند
«به منظور حمله به من نزدیک و نزدیکتر میشوند»[ در انگلیسی: « به شدت به من یورش میآورند»]