1.5 KiB
اشکهایم ... نان من میبود
نویسنده به اشکهایش همچون نانی که آن را میخورد اشاره کرده است. این به این معنا است که او به قدری غمگین است که قادر به غذا خوردن نیست. ترجمه جایگزین: «اشکهایم نان من میبودند و هیچ چیز دیگر نمیخوردم»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
روز و شب
این عبارت به تمام طول روز، از شروعش تا پایانش اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «تمام طول روز»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-merism را ببینید)
[دشمنانم] چون تمامی روز مرا میگفتند
اینجا اغراق به کار رفته است. دشمنانش این را مداوم نمیگفتند، اغلب این گونه سخن میگفتند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole را ببینید)
خدای تو کجاست؟
دشمنان نویسنده این سوال را برای استهزای او میپرسیدند و اشاره میکردند که خدای او، او را کمک نخواهد کرد. ترجمه جایگزین: «خدایت برای کمک به تو اینجا نیست»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)