1.3 KiB
1.3 KiB
حیاتم ... فانی گردیده است
در اینجا «حیاتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «من بسیار ضعیف گشتهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از غم و ... از ناله
«به خاطر غم و ... به خاطر ناله»
سالهایم از ناله فانی گردیده است
عبارت «فانی گردیده» از مضمون برداشت میشود. ترجمه جایگزین: «سالهایم از ناله فانی گردیدهاند» [در فارسی انجام شده اما عبارت حیاتم از غم فاقد آن است و در فارسی این جا برداشت از مضمون می شود و به قرینه حذف شده است]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
قوّتم...ضعیف...شد
در اینجا «قوّتم» به نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «ضعیف شدهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
استخوانهایم پوسیده شد
کلمه «استخوانهایم» به سلامت جسمی نویسنده اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «سلامتیام از دست رفته است»