2.5 KiB
زیرا مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده
معانی احتمالی عبارتند از ۱) مسکین را خوار نشمرده ،زیرا خود رنجدیده است یا ۲) او مسکنت مسکین را حقیر و خوار نشمرده است
حقیر و خوار
این دو کلمه اساسا معانی یکسانی دارند و تاکید بر این دارند که خدا کسی را که مسکین و ستمدیده است، فراموش نکرده است.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet را ببینید)
حقیر
به شدت بد آمدن از... یا متنفر بودن
زیرا مسکنت مسکین را ... خوار نشمرده
اینجا، مسکنت کنایه از شخصی است که رنج میکشد. بیزار بودن از چیزی یعنی راجع به آن افکار ناگواری داشتن است. ترجمه جایگزین: «او راجع به مسکین افکار ناگواری ندارد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
مسکنت مسکین ... از او ... فریاد برآورد
معانی احتمالی عبارتند از۱) نویسنده در مورد این که خدا چگونه با مسکینان (کسانی که در رنج هستند) رفتار میکند، سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «کسانی که در رنج هستند ... از آنان ... کسانی که در رنج هستند، فریاد برمیآورند» یا ۲) نویسنده به طور ویژه از طرز برخورد خدا با خودش سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «رنج من به دلیل مصیبتم ... از من ... فریاد برمیآورم»
(آدرسهای: [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] را ببینید)
روی خود را از او نپوشانیده است
روی خود را از کسی پوشاندن، بیانگر بیتوجهی به اوست. ترجمه جایگزین: « توجهاش را از من برنداشته است»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)
اجابت فرمود
«او گوش داد.» به این اشاره میکند که زمانی که فریاد آنان را شنید، به آنها پاسخ داد . ترجمه جایگزین: «او پاسخ داد» یا «او کمک کرد»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)