1.2 KiB
1.2 KiB
او را بر کارهای دست خودت مسلط نمودی همهچیز را زیر پای وی نهادی
این دو جمله معانی مشابهی دارند.
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism را ببینید)
او را ... زیر پای وی
«او را ... زیر پای وی.» کلمات «او» و«وی» در اینجا به مردم اشاره دارند.
کارهای دست خودت
دست بیانگر آن چیزی است که خدا انجام داده. ترجمه جایگزین: «آن چه که خلق کردهای»
آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)
همهچیز را زیر پای وی نهادی
اقتدار داشتن برای فرمانروایی بر دیگران یا کنترل کارها همچون گذاشتن آنها زیر پای کسی بیان شده است. این بدین معناست که خدا به مردم اقتدار بر تمام آن چه که خلق کرده است، داد. ترجمه جایگزین: «تو به او اقتدارو تسلط بر همه چیز دادهای»
(آدرس: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)