22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
یوشع و کالیب به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه میدهند.
|
|
|
|
# زیرا که ایشان خوراک ما هستند
|
|
|
|
یوشع و کالیب به نحوی درباره از بین بردن دشمنانشان به آسانی سخن میگویند که گویی آنها نان میخورند. ترجمه جایگزین: «ما آنها را به همان سادگی که نان میخوریم از بین خواهیم برد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# سایۀ ایشان از ایشان گذشته است
|
|
|
|
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «یهوه از ایشان محافظت نخواهد کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# سایۀ ایشان
|
|
|
|
اسم معنای «حفاظت» را میتوان در قالب «حفاظت کردن» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ کسی از ایشان حفاظت نمیکند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|