1.4 KiB
1.4 KiB
پادشاه تا به ابد زنده بماند
نحمیا به این وسیله ارادت خود را نسبت به اردشیر شاه پارس ابراز میکند. در اینجا کلمه «جاودان» اغراق آمیز بیان شده و اشاره به عمر طولانی دارد. ترجمه جایگزین: «عمر شاه طولانی باد» یا « باشد که پادشاه عمری طولانی داشته باشد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
رویم چگونه ملول نباشد
در اینجا نحمیا با طرح سوالات بدیهی به شاه دلیل اندوهش را نشان میدهد. این جمله پرسشی را میتوان به صورت جمله اخباری نوشت. ترجمه جایگزین :«من دلایل خوبی برای غمگین بودنم دارم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
شهری كه موضع قبرهای پدرانم باشد
«جایی که نیاکان من به خاک سپرده شدهاند»
دروازههایش به آتش سوخته شده؟
این عبارت را به صورت معلوم نیز میتوان نوشت. ترجمه جایگزین:«آتش، دروازههایش را ویران کرده است» یا «دشمنانمان دروازههایش را سوزاندهاند»