fa_tn/neh/01/06.md

1.3 KiB

چشمانت گشاده شود

« نگاهم کن» در اینجا «چشمانت گشاده شود»، استعاره‌ای است که نشانه توجه به یک نفر است. ترجمه جایگزین: «به من توجه کن»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دعای بنده خود را...اجابت فرمایی

«بنابراین ممکن است دعای من، یعنی بنده‌ات را بشنوی[ اجابت فرمایی]». واژه «بنده» به نحمیا اشاره می‌کند. این نحوه صحبت نشان می‌دهد که یک فرد چگونه می‌بایست مافوق خود را به منظور نشان دادن احترام و خشوعش، خطاب کند.

روز و شب

با اشاره به این کلمات او به دعا کردن خود در طول روز و شب اشاره می‌کند. نحمیا بر استمرار زمانی دعاهایش تاکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «همه اوقات»

See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

هم‌ من‌ و هم‌ خاندان‌ پدرم‌

در اینجا واژه « خاندان[ در انگلیسی خانه پدرم آمده است]» نشان دهنده خانواده است. ترجمه جایگزین: «من و خانواده‌ام هر دو»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)