1.6 KiB
1.6 KiB
خداوند غضب خود را به اتمام رسانیده، حدّت خشم خویش را ریخته است
خداوند[یهوه] بسیار خشمگین بود و به هر طریق میخواست نشان بدهد که خشمگین است.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
حدّت خشم خویش را ریخته است
طوری دربارۀ این که خدا قوم خود را مجازات میکند صحبت کرده است که انگار خشم او مایعی داغ و سوزاننده است که او بر روی مردم ریخته است. ترجمۀ جایگزین: «به دلیل حدّت خشمش، او قوم خود را مجازات کرد» یا «در حدّت خشم خویش نسبت به قومش، واکنش نشان داد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
آتشی در صهیون افروخته
این نشان میدهد که خدا باعث شده است که دشمنان اسرائیل شروع به برافروختن آتشی در اورشلیم بکنند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شد که آتشی در صهیون افروخته شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كه اساس آن را سوزانیده است
«اساس آن» نشاندهندۀ کل شهر است، حتی آن قسمت شهر که ویران شدنش طول کشید. ترجمۀ جایگزین: «که همۀ شهر و حتی اساس آن را سوزاند»