28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
به دلیل کمبود غذا در شهر، مردم اورشلیم همۀ آن چه را که کودکانشان نیاز دارند، برای ایشان فراهم نمیکنند.
|
||
|
||
# شغالها نیز پستانهای خود را بیرون آورده، بچههای خویش را شیر میدهند
|
||
|
||
به این معناست که شغالهای مادر، بچه شغالها را غذا میدهند.
|
||
|
||
# شغال
|
||
|
||
سگ وحشی درنده
|
||
|
||
# دختر قوم من مانند شتر مرغِ برّی، بیرحم گردیده است
|
||
|
||
اهالی اورشلیم با شتر مرغها مقایسه شدهاند، زیرا آنها نسبت به بچههای خود بیرحم هستند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# دختر قوم من... است
|
||
|
||
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. نگاه کنید که مراثی ۲: ۱۱ را چگونه ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «قوم من... هستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# شتر مرغ
|
||
|
||
پرندهای بزرگ که بعضی از تخمهای خود را رها میکند
|