fa_tn/lam/02/22.md

1.2 KiB

مثل‌ روز عید خواندی‌

«انگار که برای جشن روز عید می‌آمدند» اینجا به نحوی در مورد این که یهوه  دشمنانش را فراخوانده است سخن گفته شده که گویی آنها را برای جشن روز عید دعوت کرده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ترسهای مرا

کلمه «ترس‌ها» به کسانی اشاره دارد که نویسنده از آنها می‌ترسد. ترجمۀ جایگزین: «مهاجمینی که از آنها می‌ترسیدم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

از هر طرف

این یک اصطلاح است. ترجمۀ جایگزین: «از هر طرف برای حمله کردن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

در روز غضب‌ یهوه‌

کلمه «روز» اصطلاحی است و به یک دورۀ زمانی کلی اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «زمانی که خداوند[یهوه] در غضب [خشم]خویش عمل کرد» یا «در دورانی که یهوه غضب[خشم]خویش را نشان داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)