2.2 KiB
برخاسته، فریاد برآور...
نویسنده به صحبت دربارۀ دیوارهای اورشلیم ادامه میدهد. او میخواهد مردم اورشلیم آن چه که او به دیوارها میگوید را انجام دهند. در برخی از ترجمهها سراسر این بخش خطاب به دیوارها مطرح شده است، اگرچه میتوان در عبارت اول «ای دیوارهای دختر صهیون!» را اضافه کرد که مخاطب را برای خواننده مشخص میکند و مابقی متن مستقیماً خطاب به مردم مطرح شود.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)
شبانگاه در ابتدای پاسها
«بارها در طول شب.» این عبارت به هر دفعه که دیدبان[پاسبان] سر پُست خود میآید اشاره میکند.
دل خود را مثل آب پیش روی خداوند بریز
عبارت «دل خود را مثل آب بریز» یک اصطلاح است. اینجا با اشاره به «روی» در واقع به خداوند اشاره شده و بر حضور او تاکید میکند. ترجمۀ جایگزین: «به خداوند بگو که در درون خود چه احساسی داری»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
دستهای خود را... نزد او برافراز
این عملی است که اغلب هنگام دعا انجام میشود. ترجمۀ جایگزین: «هنگام دعا، دستهای خود را نزد او برافراز»
(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
به خاطر جان اطفالت
این بدان معناست که آنها از خداوند میخواهند فرزندانشان را نجات دهد. ترجمۀ جایگزین: «برای نجات جان اطفالت[کودکانت]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
به سر هركوچه
واژۀ «هر» در اینجا مبالغهای است که به جای «بسیاری» گفته شده است. ترجمۀ جایگزین: «در سر هر تقاطع» یا «در هر خیابان»