fa_tn/lam/02/18.md

2.5 KiB
Raw Blame History

دل‌ ایشان‌ نزد خداوند فریاد برآورده‌

کلمه «دل» به کلیت فرد اشاره دارد که بر درونی‌ترین بخش وجود او تأکید می‌کند. معانی محتمل دربارۀ این که چه کسانی نزد خدا فریاد برمی‌آورند، از این قرار هستند: ۱) مردم اورشلیم. ترجمۀ جایگزین: «مردم[اهالی] اورشلیم از اعماق وجودشان نزد خداوند فریاد برآوردند» ۲) برای دیوارها آرایۀ ادبی تشخیص بکار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «شما، ای دیوارها از اعماق وجودتان نزد خداوند فریاد برآورید»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ای‌ دیوارِ دخترِ صهیون‌، اشك‌ بریز ... آرامی‌ مده‌

نویسندۀ دربارۀ دیوارهای اورشلیم سخن می‌گوید. او می‌خواهد مردم اورشلیم آن کاری را که او به دیوارها می‌گوید، انجام دهند. در برخی از ترجمه‌ها، مخاطب تمام این بخش را «دیوارها» می‌دانند، به هر حال نخستین جمله می‌تواند چنین نوشته شود: «ای دیوارِ دختر صهیون!» خطاب به «دیوارها» نوشته شود و بقیۀ بخش‌ها مستقیم به مردم گفته شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

دختر صهیون

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که در اینجا طوری دربارۀ آن صحبت شده است که انگار یک زن است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

مثل‌ رود اشك‌ بریز

دربارۀ مردمی گفته شده است که آنقدر گریه کرده‌اند که اشک‌هایشان مانند یک رود جاری شده است. ترجمۀ جایگزین: «با اشک‌های فراوان گریه کن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

شبانه روز

این دو زمانِ متضاد به تمامی ساعت‌ها اشاره دارد. ترجمۀ جایگزین: «همواره»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

خود را آرامی‌ مده‌ و مردمك‌ چشمت‌ راحت‌ نبیند

«به خود و چشمانت اجازه آرام گرفتن و دست از گریه کشیدن»