24 lines
1.3 KiB
Markdown
24 lines
1.3 KiB
Markdown
# دختر صهیون
|
||
|
||
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی مثل درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
||
# بر زمین نشسته، خاموش میباشند
|
||
|
||
مردم اغلب بر زمین مینشستند تا عزادار بودن خود را نشان دهند. ترجمۀ جایگزین: «بر زمین نشستهاند و در سکوت عزاداری میکنند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# خاک بر سر افشانده، پلاس میپوشند
|
||
|
||
اینها اعمالی در عزاداری انجام میشدند. ترجمۀ جایگزین: «آنها خاک بر سر افشانده و پلاس پوشیدهاند تا عزادار بودن خود را نشان دهند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
||
# سر خود را بسوی زمین میافكنند
|
||
|
||
این عمل نشانۀ عزاداری کردن است. ترجمۀ جایگزین: «آنها از روی اندوه، سرهایشان را به سوی زمین افکندهاند[سرهایشان را خم کردهاند]»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|