1.4 KiB
1.4 KiB
هلاک کرده
اینجا به نحوی دربارۀ این که خداوند اسرائیل را کاملاً نابود میکند سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را میخورد. ببینید که در مراثی ۲: ۲ چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمۀ جایگزین: «کاملا نابود کرده است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
تمامی قصرهایش... قلعههایش
اینجا به نحوی دربارۀ اسرائیل سخن گفته شده که گویی یک زن است [در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مستتر در فعل در حالت مونث آمده است]
برای دختر یهودا ماتم و ناله را افزوده است
واژههای «ماتم» و «ناله» میتوانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شده که مردم بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
دختر یهودا
این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «یهودا»