fa_tn/lam/02/05.md

1.4 KiB

هلاک کرده

اینجا به نحوی دربارۀ این که خداوند اسرائیل را کاملاً نابود می‌کند سخن گفته شده که گویی حیوانی است که آنها را می‌خورد. ببینید که در مراثی ۲: ۲ چگونه آن را ترجمه کرده‌اید. ترجمۀ جایگزین: «کاملا نابود کرده است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تمامی قصرهایش... قلعه‌هایش

اینجا به نحوی دربارۀ اسرائیل سخن گفته شده که گویی یک زن است [در ترجمۀ انگلیسی ضمیر سوم شخص مستتر در فعل در حالت مونث آمده است]

برای‌ دختر یهودا ماتم‌ و ناله‌ را افزوده‌ است‌

واژه‌های «ماتم» و «ناله» می‌توانند در قالب فعل بیان شوند. ترجمۀ جایگزین: «او باعث شده که مردم بیشتری همراه با دختر یهودا ماتم بگیرند و ناله کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است و اینجا به نحوی درباره‌ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. ترجمۀ جایگزین: «یهودا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)