fa_tn/lam/01/15.md

1.9 KiB

اطلاعات کلی:

در این بخش اورشلیم مانند زنی به تصویر کشیده شده است که دربارۀ خویش صحبت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

جمیع شجاعان

«قویترین سربازان»

جماعتی

اینجا به نحوی دربارۀ یورش سپاه دشمن به اورشلیم سخن گفته شده که گویی گروهی از مردم جمع شده‌اند تا کسی را متهم و محکوم کنند. ترجمۀ جایگزین: «سپاهی عظیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

تا جوانان مرا منکسر سازند

اینجا به نحوی از این که سپاه دشمن در حال شکست دادن سربازان اورشلیم است سخن گفته شده که گویی آنها را له می‌کند. ترجمۀ جایگزین: «تا جوانان مرا شکست دهند»

جوانان

به مردانی اشاره دارد که قویترینِ زمان خود هستند.

خداوند... در چرخشت پایمال کرده است

در اینجا به نحوی داوری خدا توصیف شده است که گویی اورشلیم  انگوری است که او آنها را پایمال کرده تا عصاره آنها بیرون آید. ترجمۀ جایگزین: «مثل این که خداوند آن دوشیزه یعنی دختر یهودا را در چرخشت پایمال کرده باشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

آن دوشیزه یعنی دختر یهودا

این نامی شاعرانه برای اورشلیم است که اینجا به نحوی دربارۀ آن سخن گفته شده که گویی یک زن است. به کار رفتن واژۀ دوشیزه، حاکی از پاک بودن این زن دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor )