fa_tn/jos/07/09.md

1.5 KiB

دور ما را خواهند گرفت‌ و نام‌ ما را از این‌ زمین‌ منقطع‌ خواهند كرد

منقطع کردن نام اسرائیل از این زمین بیانگر منقطع کردن اسرائیلیان است. در این مورد آن‎ها باید این کار را با کشتن اسرائیلیان انجام دهند. ترجمه جایگزین: «آن‎ها دور ما را خواهند گرفت و ما را خواهند کشت، و مردم این زمین ما را منقطع خواهند کرد»

[[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]

به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود

عبارت «نام بزرگ تو» در اینجا بیانگر اعتبار و قدرت خدا است. ترجمه جایگزین: «و بدین رو کاری انجام خواهی داد تا قوم بدانند که تو بزرگ هستی»

rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

تو به‌ اسم‌ بزرگ‌ خود چه‌ خواهی‌ كرد؟

یوشع از این سوال بهره می‎برد تا به خدا هشدار دهد که اگر اسرائیلیان هلاک شوند، آنگاه قوم گمان خواهند کرد که خدا بزرگ نیست. ترجمه جایگزین: «آنگاه دیگر کاری برای نام بزرگت نتوانی کرد» یا «آنگاه قوم بزرگی تو را نخواهند فهمید»

[[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]