1.1 KiB
1.1 KiB
لبهایم به بیانصافی تكلّم نخواهد كرد، و زبانم به فریب تنطّق نخواهد نمود
این دو عبارت اساساً معانی یکسانی دارند و با هم استفاده شدهاند تا تأکید کنند که او به چنین روشهایی صحبت نمیکند. عبارات «لبهایم» و «زبانم» به خودِ ایوب اشاره میکنند. ترجمه جایگزین: «من با شرارت یا با فریب صحبت نمیکنم»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
تکلّم به بیانصافی ... به فریب تنطّق
اسامی معنای «بیانصافی» و «فریب» را میتوان با کلمات «شریرانه» و «فریبکارانه» بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکلّم شریرانه [شریرانه تکلّم کردن] ... تنطّق فریبکارانه [فریبکارانه صحبت کردن]»