fa_tn/job/16/18.md

1.8 KiB

ای‌ زمین‌ خون‌ مرا مپوشان‌

اگرچه زمین نمی‌تواند صدای ایوب را بشنود اما ایوب مستقیماً با «زمین» صحبت می‌کند، تا به این طریق بر قدرت بیان خود بیافزاید. به زمین با هدفِ پنهان کردنِ خونِ ایوب بعد از مرگش، شخصیت داده شده است. ترجمه جایگزین: «آرزو دارم خون من زمین را در بر نگیرد، اما این امر به عنوان اثبات چگونگی مُردن من بر زمین باقی خواهد ماند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ای‌ زمین‌ خون‌ مرا مپوشان‌

ایوب به نحوی از مُردن خودش سخن می‌گوید که گویی به قتل می‌رسد. اینجا «خونِ» او کنایه است و به مرگش اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «ای زمین، وقتی می‌میرم، نحوۀ مرگ ناعادلانۀ مرا پنهان نکن» یا «بگذار نحوۀ مُردن ناعادلانۀ من پنهان نباشد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

استغاثه‌ مرا آرام‌ نباشد

ایوب به نحوی از این که می‌خواهد همۀ مردم بدانند که چه اتفاقی برای او افتاده، سخن می‌گوید که گویی «نالۀ» او انسانی است که هرگز از شهادت دادن بر اتفاقی که بر او واقع شده متوقف نمی‌شود و آرام نمی‌ماند. ترجمه جایگزین: «بگذار همه دربارۀ اتفاقی که برای من افتاده بشنوند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)