fa_tn/job/16/05.md

1.7 KiB

شما را به‌ دهان‌ خود تقویت‌ می‌دادم‌ و تسّلی‌ لب‌هایم‌ غم‌ شما را رفع‌ می‌نمود!

کلمات «دهان» و «لب‌ها» کنایه از سخنان یا پیغام‌هایی هستند که شخصی با استفاده از دهان و لب‌های خود می‌گوید. اینجا ایوب با طعنه‌ سخن می‌گوید و به معنای برعکسِ  آن چه می‌گوید، است. ترجمه جایگزین: «سخنان من قطعاً شما را دلگرم نخواهد کرد! آنها قطعاً از غم شما نمی‌کاهد» یا «با صحبت کردن با شما همانطور که شما پیشتر با من سخن گفتید، من شما را دلگرم نمی‌کنم و از غم شما نمی‌کاهم!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

به‌ دهان‌ خود

اینجا «دهانِ» ایوب به آن چه می‌گوید، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «با آن چه می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

تسّلی‌ لب‌هایم‌

این کنایه از سخنان یا پیامی است که او می‌گوید. ترجمه جایگزین: «سخنان تسلی‌دهندۀ من»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

غم‌ شما را رفع‌ می‌نمود

اینجا به نحوی از غم سخن می‌گوید که گویی یک فشار جسمی سنگین است. ترجمه جایگزین: «غم شما را کم خواهم کرد» یا «به شما کمک خواهم کرد تا کمتر احساس غم و اندوه کنید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)