fa_tn/job/08/21.md

1.5 KiB

تا دهان‌ تو را از خنده‌ پر كند، و لبهایت‌ را از آواز شادمانی‌

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که اگر ایوب بی‌گناه بود، چطور شادی می‌کرد. کلمۀ «او» به خدا و «تو را» به ایوب اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «اگر تو بی‌گناه هستی، خدا دوباره تو را بسیار شاد خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

دهان‌ تو را از خنده‌ پر كند

اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث خندۀ ایوب می‌شود سخن گفته که گویی خدا خنده را در دهان ایوب می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «باعث می‌شود تو دائماً بخندی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

لب‌هایت‌ را از آواز شادمانی‌

کلمۀ «پر کند» ازعبارت قبلی برداشت شده است. اینجا به نحوی از اینکه خدا باعث می‌شود تا او آواز شادی سر دهد سخن گفته که گویی خدا شادی را در دهان ایوب می‌ریزد. ترجمه جایگزین: «خدا باعث خواهد شد که تو از شادی فریاد بزنی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])