1.3 KiB
1.3 KiB
از تنگی روح خود سخن میرانم، و از تلخی جانم شكایت خواهم كرد
ایوب یک انگارۀ واحد را با استفاده از دو عبارت متفاوت منتقل میکند و بر دلیلی که ساکت نخواهد ماند، تأکید میکند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
دهان خود را نخواهم بست
اینجا دهان به سخنان اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «جلوی سخنانم را نخواهم گرفت»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
از تنگی روح خود
«از پریشانی روحم» یا «در عذاب رنجهای خود.» اسم معنای «تنگی» را میتوان با استفاده از قید «پریشانی» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «درحالی که روحم پریشان است»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
از تلخی جانم
اینجا به نحوی از غم و اندوه سخن گفته شده که گویی مزۀ تلخی دارد، و «روح» به خودِ شخص اشاره میکند. ترجمه جایگزین: «با خشم و غیظ»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])