1.5 KiB
من در این جهان آمدم
در اینجا «جهان» کنایه از تمام مردمانی است که در جهان زندگی میکنند. ترجمه جایگزین: «به این دنیا آمدم تا در کنار تمام مردم این جهان زندگی کنم»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
تا کوران بینا
در اینجا «دیدن» استعاره از توانایی فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «تا آنان که بصیرت روحانی ندارند، بتوانند دید روحانی داشته باشند»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
بینایان (آنها که میبینند)
در اینجا وقتی عیسی از کسانی که میبینند صحبت میکند، در اصل درباره کسانی میگوید که فکر میکنند که دید و بصیرت مسائل روحانی را دارند. ترجمه جایگزین: «پس آنان که فکر میکنند دید روحانی دارند»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
کور شوند
در این جمله «کور (نابینا)» استعارهای از ناتوانی در فهم موارد روحانی است. ترجمه جایگزین: «دیگر هرگز دید روحانی نخواهند داشت»
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)