3.2 KiB
یوحنا باب ۱ اطلاعات کلی
ساختار و قالببندی
برخی از ترجمههای آیات منظوم را در سمت راست و با فاصله بیشتری از مابقی متن قرار میدهند تا خواندن آنها آسانتر شود. ترجمه ULB این کار را با آیه منظوم ۱: ۲۳ انجام میدهد که کلامی از عهد عتیق است.
مفاهیم خاص در این باب
«کلمه»
یوحنا از «کلمه» برای اشاره به عیسی استفاده میکند (یوحنا ۱:۱ و ۱۴). منظور یوحنا این است که مهمترین پیغام خدا برای همه مردم همان عیسایی است که جسم شد.
(رجوع کنید به: rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod)
نور و تاریکی
کتاب مقدس مرتباً به نحوی از انسانهای ناعادل[ناپارسا] یا کسانی که خدا را خشنود نمیکنند سخن میگوید که گویی آنها در تاریکی دور خود میچرخند. همچنین به نحوی از نور سخن میگوید که گویی گنهکاران را قادر به پارسا شدن میسازد تا به این واسطه عمل اشتباه خود را درک کرده و از خدا اطاعت کنند.
(رجوع کنید به: rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous)
«فرزندان خدا»
وقتی که مردم به عیسی ایمان میآورند، از «فرزندان خشم و غضب» به «فرزندان خدا» تبدیل میشوند. آنها در «خانواده الهی» فرزند خوانده میشوند. این انگاره[تصویر][مجاز] در عهد جدید بسط مییابد.
(رجوع کنید به: [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]] و[[rc:///tw/dict/bible/kt/adoption]])
آرایههای مهم ادبی در این باب
استعارات
یوحنا در این باب از استعارات نور، تاریکی و کلمه استفاده میکند تا به خوانندگان خود بگوید که او قصد دارد مطالب بیشتری را درباره نیک و بد و آنچه که خدا میخواهد از طریق عیسی به قومش بگوید ، بنویسد.
(رجوع کنید به: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
سایر مشکلات ترجمه در این باب
«در آغاز»
برخی از زبانها و فرهنگها به نحوی از جهان سخن میگویند که گویی همیشه بوده و آغازی نداشته است. اما «بسیاری پیش» از «در آغاز» متفاوت است و باید اطمینان حاصل کنید که ترجمه شما چنین امری را به درستی بازتاب دهد.
«پسر انسان»
عیسی در این باب خود را به نام «پسر انسان» معرفی میکند (یوحنا ۵۱:۱). زبان شما شاید این امکان را نداشته باشد که افراد به نحوی از خود سخن گویند که گویی در مورد شخصی دیگر حرف میزنند.
(رجوع کنید به: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sonofman]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])