fa_tn/jer/50/45.md

2.4 KiB

اطلاعات کلی:

این آیات تقریباً با ارمیا ۴۹: ۲۰ و ارمیا ۴۹: ۲۱ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردید.

تقدیرهای‌ او را كه‌ درباره‌ زمین‌ كلدانیان‌ فرموده‌ است‌ بشنوید

این دو عبارت معنای یکسانی دارند و برای تأکید در کنار هم استفاده می‌شوند. ترجمه جایگزین: «نقشه‌هایی که خداوند[یهوه] برای مردم بابل و کلدانیان تصمیم گرفته است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود

این ادامه صحبت درباره خداوند[یهوه] است که مردم بابل را مجازات می‌کند‌، گویا همچون شیر می‌آید و به گوسفندان حمله می‌کند.این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او آنها را دور خواهد کرد‌، حتی کوچکترین گله‌ها را دور خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

صغیران‌ گله‌او افرادی را که در آنجا زندگی می کنند کاملاً نابود خواهد کرد

اینجا جوانترین و ضعیف‌ترین مردم بابل به این که گویی کوچک‌ترین گله گوسفند هستند تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «حتی جوان‌ترین و ضعیف‌ترین»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

هر آینه‌ مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت

اینجا سرزمین بابل به این که گویی این مناطق مرتعی برای گله‌ها بوده‌اند، تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به مخروبه تبدیل خواهد کرد» یا «او افرادی را که در آنجا زندگی می‌کنند، کاملاً نابود خواهد کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])