1.5 KiB
اطلاعات کلی:
این آیات تقریباً با ارمیا ۶: ۲۲ و ارمیا ۶: ۲۳ مطابقت دارد. ببینید که چگونه آن آیات را ترجمه کردهاید.
اینك قومی از طرف شمال میآیند
خداوند[یهوه] با مردم بابل صحبت میکند. این را میتوان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اینک، مردم بابل، قومی در حال آمدن می باشند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
اینك قومی
«توجه کنید، زیرا آن چه میخواهم بگویم هم درست و هم مهم است: یک قوم»
امّتی عظیم و پادشاهان بسیار
این عبارت مربوط به زمانی است که مادها و پارسیان در سال ۵۳۹ پیش از میلاد بابل را فتح کردند. اینجا «امّتی» نمایانگر ارتشهای ایشان است. ترجمه جایگزین: «ارتش یک ملت بزرگ و بسیاری از پادشاهان»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
از كرانههای جهان برانگیخته خواهند شد
«برانگیختن» نشاندهنده ترغیب به اقدام است. ترجمه جایگزین: «آماده میشوند تا از دوردستترین مناطق روی زمین بیایند»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])