1.7 KiB
ساكنان تیمان
«مردمی که در تیمان زندگی میکنند»
تیمان
نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۹: ۷ انجام دادهاید، ترجمه کنید.
البته ایشان صغیران گله را خواهند ربود
خداوند[یهوه] همچنان به بیان این که مردم ادوم را مجازات میکند، ادامه میدهد، همچون شیری می آید و به گوسفندان حمله میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ایشان را خواهد ربود، حتی کوچکترین گلهها را خواهد ربود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
صغیران گله
اینجا جوانترین و ضعیفترین مردم ادوم به کوچکترین گله گوسفند تشبیه میشوند. ترجمه جایگزین: «حتی ضعیفترین و کوچکترین مردم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مسكن ایشان را برای ایشان خراب خواهد ساخت
اینجا سرزمین ادوم به مرتعی برای گلهها تشبیه شده است. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به خرابه تبدیل میکند» یا «او کاملاً از شر افرادی که در آنجا زندگی میکنند خلاص میشود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])