fa_tn/jer/49/20.md

1.7 KiB
Raw Blame History

ساكنان‌ تیمان‌

«مردمی که در تیمان زندگی می‌کنند»

تیمان‌

نام این شهر را همان طور که در ارمیا ۴۹: ۷ انجام داده‌اید، ترجمه کنید.

البته‌ ایشان‌ صغیران‌ گله‌ را خواهند ربود

خداوند[یهوه] همچنان به بیان این که مردم ادوم را مجازات می‌کند، ادامه می‌دهد، همچون شیری می آید و به گوسفندان حمله می‌کند. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او ایشان را خواهد ربود، حتی کوچکترین گله‌ها را خواهد ربود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

صغیران‌ گله‌

اینجا جوان‌ترین و ضعیف‌ترین مردم ادوم به کوچکترین گله گوسفند تشبیه می‌شوند. ترجمه جایگزین: «حتی ضعیف‌ترین و کوچک‌ترین مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

مسكن‌ ایشان‌ را برای‌ ایشان‌ خراب‌ خواهد ساخت‌

اینجا سرزمین ادوم به مرتعی برای گله‌ها تشبیه شده است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او مراتع ایشان را به خرابه تبدیل می‌کند» یا «او کاملاً از شر افرادی که در آنجا زندگی می‌کنند خلاص می‌شود»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])