3.1 KiB
اطلاعات کلی:
خداوند[یهوه] همچنان به اعلان آن چه بر ادوم واقع خواهد شد، ادامه میدهد.
اینك
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
او مثل شیر از طغیان اردن به آن مسكن منیع برخواهد آمد
خداوند[یهوه] مجازات مردم ادوم را به این که زمانی که شیر به گوسفند حمله میکند حریص و غیرمنتظره خواهد بود، تشبیه میکند. این را میتوان به صورت اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «زمانی که مردم ادوم را مجازات میکنم، همچون شیری که از جنگل بیرون میآید و به گوسفندان در چراگاه حمله میکند، حریص و غیرمنتظره خواهم بود»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])
مسكن منیع
زمین پوشیده از علف است که حیوانات از چمن آن تغذیه میکنند.
از آنجا خواهم راند
اینجا «ادوم» [در فارسی به گونه دیگری دیده میشود] نماینده مردم است. «آنجا» به زمین اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «قوم ادوم از سرزمین خود فرار خواهند کرد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كیست آن برگزیدهای
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کسی که من برگزیدهام»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
زیرا كیست كه مثل من باشد و كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا تأکید کند که هیچ کس مانند او نیست. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا هیچ کس مانند من نیست، هیچ کس نمیتواند مرا احضار کند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
كیست كه مرا به محاكمه بیاورد
«چه کسی مرا به چالش میکشد» یا «چه کسی از من پاسخ خواهد خواست»
كیست آن شبانی كه به حضور من تواند ایستاد؟
خداوند[یهوه] از این پرسش استفاده میکند تا نشان دهد که هیچ کس نمیتواند او را شکست دهد. اینجا «شبان» استعاره برای «پادشاه» یا «حاکم» است. این پرسش را میتوان به صورت اخباری ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «هیچ پادشاهی قادر به مقاومت در برابر من نیست»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])