fa_tn/jer/49/02.md

2.5 KiB
Raw Blame History

لهذا اینك‌

این امر به مواردی که در ادامه می‌آید، تأکید می‌کند. ترجمه جایگزین: «بنگر و بشنو»

ایامی‌ می‌آید... خواهم‌

زمان آینده به « روزها می‌آید» تشبیه شده است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۷: ۳۲ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «در آینده... خواهم» یا «زمانی خواهد آمد... که خواهم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

نعره‌ جنگ‌ را در رَبّه‌ بنی‌عمّون‌ خواهم‌ شنوانید

خداوند[یهوه] است که باعث حمله ارتش می‌شود‌، این موضوع به این که او شیپور آغاز جنگ را می‌نوازند، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «هنگامی که باعث می‌شوم ارتش دشمن اخطار نبرد را به صدا درآورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دهاتش‌ به‌ آتش‌ سوخته‌ خواهد شد

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن روستاهایشان به آتش می‌کشد»

اسرائیل‌ متصرّفان‌ خویش‌ را به‌ تصرّف‌ خواهد آورد

اینجا اسرائیل نماینده تمامی مردم اسرائیل است. «متصرّفان‌ خویش‌» به مردم امون اشاره دارد، که نماینده زمینی هستند که از اسرائیل گرفته‌اند. ترجمه جایگزین: «سپس مردم اسرائیل دوباره سرزمینی را که مردم امون از آنها گرفته بودند، دوباره به دست خواهند آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)