fa_tn/jer/48/45.md

2.0 KiB

فراریان‌

این مربوط به افرادی است که در هنگام تخریب موآب توانستند فرار کنند.

در سایه‌ حشبون‌ ایستاده‌اند

اینجا «در سایه» نمایانگر محافظت و پناهگاه است. ترجمه جایگزین: «درحشبون برای محافظت پنهان می‌شوند» یا «به حشبون پناه می‌برند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

زیرا كه‌ آتش‌ از حَشْبُون‌ و نار از میان‌ سِیحُون‌ بیرون‌ آمد

این دو عبارت معانی مشابهی دارند و تأکید می‌کنند که تخریب موآب از حَشْبُون‌، جایی که پادشاه سِیحُون‌ زمانی در آن زندگی می‌کرد‌، آغاز و گسترش خواهد یافت. ترجمه جایگزین: «زیرا حَشْبُون‌ آتش خواهد گرفت، شهری که مدت‌ها پیش پادشاه سِیحُون‌ در آن زندگی می‌کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

حَشْبُون‌

این را مانند ارمیا ۴۸: ۲ ترجمه کنید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

سِیحُون‌

نام یک پادشاه اموری است که زمانی بر حَشْبُون‌ حکومت می‌کرد.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

حدود موآب‌ و فرق‌ سر فتنه‌انگیزان‌ را خواهد سوزانید

اینجا «فرق سر» نماینده مردم موآب به صورت کلی است. ترجمه جایگزین: «همه مردم موآب را که به شکلی پرهیاهو و بسیار بر آن فخر می‌کردند، می‌سوزاند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

فرق‌ سر

بخشی از صورت که بالای چشم است، اما در زیر خط مو قرار دارد.