fa_tn/jer/48/33.md

1.2 KiB

شادی‌ و ابتهاج‌ از بستان‌ها و زمین‌ موآب‌ برداشته‌ شد

اسم انتزاعی «شادی» و «ابتهاج» می‌تواند یه صورت فعل بیان شود. عبارت «برداشته شده» می‌تواند به حالت معلوم بیان شود. ترجمه جایگزین: «مردم موآب دیگر به خاطر درختان میوه خود جشن و شادی نخواهند داشت»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

شراب‌ را از چرخشت‌ها زایل‌ ساختم‌

«من شراب را از چرخشت‌های ایشان بازداشتم» یا «من مردم را از تهیه شراب بازداشتم»

زایل‌ ساختم‌

اینجا «ساختم» اشاره به خداوند[یهوه] است.

به‌ پا نخواهد فشرد

شراب‌سازان با پاهای خود انگورهای را می‌فشردند تا عصاره آن خارج شود. ترجمه جایگزین: «شراب‌سازان انگور را له نخواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)