1.7 KiB
1.7 KiB
آیا اسرائیل برای تو مضحكه نبود؟
خداوند[یهوه] از این پرسش جهت یادآوری به مردم موآب استفاده میکند که چگونه با مردم اسرائیل رفتار کرد. ترجمه جایگزین: «زیرا قبلاً مردم اسرائیل را مسخره کرده و خندیدید»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
آیا او در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
اینجا «او» نماینده مردم اسرائیل است. ترجمه جایگزین: «قوم اسرائیل... در آنجا یافت شدند... در مورد آنها»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
در میان دزدان یافت شد به حدّی كه هر وقت كه درباره او سخن میگفتی سر خود را میجنبانیدی
اینجا خداوند[یهوه] از پرسشی برای توبیخ کردن مردم موآب برای رفتار ایشان با مردم اسرائیل با شرم استفاده میکند، هرچند که آنها هیچ کار اشتباهی نکرده بودند. ترجمه جایگزین: «اگرچه آنها دزد نبودند، اما تو همچنان سر خود را تکان دادی... در مورد او»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
سر خود را میجنبانیدی
این یک عمل نمادین است که نشان از احساس اهانت یا انزجار نسبت به شخصی دارد.