fa_tn/jer/48/12.md

2.0 KiB
Raw Blame History

بنابراین‌ اینك‌... روزها می‌آید

«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود»

خداوند می‌گوید

خداوند[یهوه] از نام خود استفاده می‌کند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] می‌گوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

من‌ ریزندگان‌ می‌فرستم‌ كه‌ او را بریزند و ظروف‌ او را خالی‌ كرده‌، مشك‌هایش‌ را پاره‌ خواهند نمود

ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت می‌برد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزه‌ها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را می‌ریزند و کوزه‌ها را می‌شکنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

می‌فرستم‌... بریزند... ظروف‌ او... مشكهایش‌

اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه می‌کند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ می‌تواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزه‌های آنها... ظروف آنها»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)