2.0 KiB
بنابراین اینك... روزها میآید
«به دقت گوش کنید زیرا زمانی خواهد بود»
خداوند میگوید
خداوند[یهوه] از نام خود استفاده میکند تا قطعیت وقوع این اتفاقات را اثبات نماید. ترجمه مشابه در ارمیا ۱: ۸ را مشاهده نمایید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه خداوند[یهوه] میگوید» یا «این است فرموده خداوند[یهوه]»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
من ریزندگان میفرستم كه او را بریزند و ظروف او را خالی كرده، مشكهایش را پاره خواهند نمود
ارتش دشمن که مردم موآب را شکست داده و آنها را به اسارت میبرد، به این که مردم موآب شراب هستند و کسی خواهد آمد و ایشان را خواهد ریخت و کوزهها شراب را خواهد شکست، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «من سپاهی را خواهم فرستاد که آنها را نابود خواهند کرد، گویی شراب را میریزند و کوزهها را میشکنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
میفرستم... بریزند... ظروف او... مشكهایش
اینجا خداوند[یهوه] موآب را به مرد تشبیه میکند. این نماینده مردم موآب است. تمامی مظاهر «او» در ۴۸: ۱۱-۱۲ میتواند «آنها» یا «از آن ایشان» بیان شود. ترجمه جایگزین: «ایشان را بفرستید... آنها را بریزید... کوزههای آنها... ظروف آنها»