1.2 KiB
1.2 KiB
توكّل نمودی
اسم انتزاعی «توكّل» میتواند به صورت فعل بیان شود. ترجمه جایگزین: «چون اعتماد کردی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
به اعمال
«در تلاش های خود» یا «در کارهای خود»
تو نیز گرفتار خواهی شد
این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن تو را نیز اسیر میکند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
كَمُوش با كاهنان و سرورانش با هم به اسیری خواهند رفت
«كَمُوش» خدای اصلی موآبیان است. این بدان معنی است که ارتش دشمن بت كَمُوش را که مردم برای پرستش ساختهاند، خواهد گرفت. ترجمه جایگزین: «ارتش دشمن خدای شما كَمُوش را به عنوان اسیر خواهد گرفت»
(See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])