1.4 KiB
1.4 KiB
یهوه صبایوت خدای اسرائیلچنین میگوید
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در ارمیا ۶: ۶ به چه شکل ترجمه شده است.
من روی خود را بر شما به بلا میگردانم
این اصطلاح به این معنی است که او «قاطعانه تصمیم گرفته است» ببینید که این عبارت در ارمیا ۲۱: ۱۰ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «تصمیم گرفتهام تا با شما مخالفت کنم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
روی خود را بر شما به بلا
«با عصبانیت خیره شدن»
به بلا میگردانم
وقوع بلا به این که بلا چیزی است که شخصی میتواند بر سر شخص دیگر آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «باعث وقوع بلا بر شما گردیدم»