20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# یهوه صبایوت خدای اسرائیل چنین میفرماید
|
||
|
||
ارمیا معمولاً از این عبارت برای معرفی پیامی مهم از جانب خداوند[یهوه] استفاده میکند. ببینید که این عبارت در [ارمیا ۶: ۶](https://v-mast.com/events/translator-tn/%D8%A7%D8%B1%D9%85%DB%8C%D8%A7%20%DB%B6:%20%DB%B6) به چه شکل ترجمه شده است.
|
||
|
||
# شما... دیدید
|
||
|
||
کلمه «خود» [در فارسی به این شکل نیست] برای تأکید بر مشخص کردن قوم یهودا که در سرزمین مصر زندگی میکنند، استفاده شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||
|
||
# تمامی بلایی را كه من بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا وارد آوردم
|
||
|
||
بلا به چیزی که یک شخص میتواند بر سر چیزی وارد آورد، تشبیه شده است. ترجمه جایگزین: «بلایی که من باعث شدم بر اورشلیم و تمامی شهرهای یهودا واقع شود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# اینك
|
||
|
||
«بنگر» یا «بشنو» یا «به آن چه که میگویم توجه نما»
|