fa_tn/jer/43/11.md

1.7 KiB

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] پیغامش را ادامه می‌دهد.

و آمده‌

اینجا «آمده» به نَبوكدنَصّر که نماینده تمام ارتش خویش می‌باشد اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «ارتش نَبوكدنَصّر خواهد آمد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ موت‌اند به‌ موت‌

اسم انتزاعی «مرگ» می‌تواند به عنوان «مردن» بیان شود. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم گرفته‌ام که بمیرند، خواهند مرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ اسیری‌اند به‌ اسیری‌

این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که تصمیم دارم به اسیری بفرستم، توسط بابلی‌ها به اسارت برده خواهند شد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

آنانی‌ را كه‌ مستوجب‌ شمشیرند به‌ شمشیر (خواهد سپرد)

اینجا «شمشیر» نمایانگر جنگ است. این جمله را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تمام کسانی که بنا داشته‌ام که در جنگ کشته شوند، در نبرد کشته خواهند شد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])