fa_tn/jer/42/01.md

1.2 KiB

یوحانان بن‌ قاریح‌

ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۴۰: ۱۳ به چه شکل ترجمه شده است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

یزَنْیا ابن‌ هُوشَعْیا

اینها اسامی شخص است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

تمامی‌ خلق‌ از خرد و بزرگ‌

این روشی برای اشاره به مردم از هر موقعیت اجتماعی است. اینجا :«خرد» و «بزرگ» نماینده کم اهمیت‌ترین و مهمترین مردم در جامعه است. ترجمه جایگزین: «همه افراد از هر وضعیت اجتماعی» یا «همه مردم، از جمله کمترین و مهمترین افراد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

تمامی‌ خلق‌

به احتمال زیاد همه ساکنین شهر نرفته‌اند. واژه «تمامی» یک تعمیم است به این معنی که افراد زیادی رفتند. ترجمه جایگزین: «بسیاری دیگر از مردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)