fa_tn/jer/39/15.md

1.7 KiB
Raw Blame History

اطلاعات کلی:

این داستان قبل از وقایع بخش نخست باب اتفاق افتاده است.

چون‌

اینجا این واژه به عنوان علامت بازگشت به خط داستان به کار می‌رود، درحالی که راوی آن چیزی را می‌گوید که خداوند[یهوه] بعد از این که نَبوكدنَصّر درباره ارمیا فرمان داده بود، به ارمیا می‌گوید. (ارمیا ۳۹: ۱۲- ۱۴)

(See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-events]])

كلام‌ خداوند بر ارمیا نازل‌ شده‌، گفت‌:

این اصطلاح برای توضیح پیامی خاص از جانب خدا است. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۱: ۴ به چه شکل ترجمه شده است. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] در حالی که ... نگهبانی می‌شد به ارمیا پیامی داد. گفت» یا «در حالی که ارمیا ... نگهبانی می‌شد، خداوند[یهوه] این پیام را به او گفت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

صحن‌ زندان‌

محوطه‌ای باز بود که توسط ساختمان‌های کاخ پادشاه احاطه شده بود و زندانیان را در آن نگاه می‌داشتند. ببینید که عبارت مشابه در ارمیا ۳۲: ۲ به چه شکل ترجمه شده است.